Новые Консультации Последние консультации RSS

Консультации в Разделе Последние Консультации в Разделе RSS

Загрузка виджета поиска юриста в Вашем городе...

Юридические новости Последние новости по RSS

додати на Яндекс

Неотвеченные вопросы

Новое в Законодательстве

додати на Яндекс

Юридический форум


Конкурс!
Активно консультируете на сайте? Знаете ответы на все вопросы и готовы безвозмездно делиться с людьми своими знаниями? Получите награду — 10 000 гривен!
Подарки для консультантов
Для всех юристов, которые консультируют на сайте Advising, мы открываем магазин подарков, где каждый сможет обменять свои заработанные баллы на ценные призы!

Лингвистическая ошибка в договоре купли-продажи при переводе имени

1
09:39, 03.05.2018
Лингвистическая ошибка в договоре купли-продажи при переводе имени
[ авторизуйтесь, чтобы ответить ]
Добрый день! При оформлении сделки купли-продажи недвижимости от 30.11.1999 в договоре было указано имя покупателя Ганна, несмотря на то, что в свидетельстве о ее рождении зарегистрировано имя Анна (дочь на тот момент была несовершеннолетней). Нотариус, при этом, акцентировал внимание на том, что это украинский перевод имени Анна. По совершеннолетию, во всех документах дочери, без исключения, зарегистрировано имя Анна. В 2010 году в акте на приватизацию земли под недвижимостью по вышеуказанному договору купли-продажи, зарегистрировано имя Анна. На сегодняшний день, когда встал вопрос о продаже недвижимости, нотариус требует от нас решение суда о признании права на документ купли-продажи, в связи с несоответствием имени Ганна в документе купли-продажи с именем Анна, которое стоит во всех,без исключения, документах дочери. По суду этот вопрос не решается уже 6 месяцев. Суды постоянно переносятся. И, мы стоим в тупике, не имея возможности оформить сделку продажи недвижимости. С 2004 года в Украине создано Бюро Его деятельность направлена на решение спорных вопросов, возникающих в сфере функционирования украинского языка, а также других языков в правовом поле Украины. Является ли заключение этого государственного учреждения юридическим основанием для признания права на вышеуказанный договор купли-продажи в случае ошибки перевода имени Анна с русского на украинский язык - Ганна. Существует ли нотариальная практика в использовании заключений Бюро лингвистической экспертизы при оформлении договоров купли-продажи.
Очень не хочется тратить время и деньги впустую. Буду благодарна за разъяснение. Ломотько Ольга.

Уважаемый специалист!

Напоминаем Вам о том, что запрещено размещать свои контактные данные (адрес сайта, номер телефона, email и т.д.), рекламировать кого-либо или что-либо, рекомендовать позвонить и т.к.!

Оставляя свой ответ на вопрос, помните про то, что тон, смысл и содержание сообщения могут также зацепить чувства реальных людей, косвенно или непосредственно имеющих отношение к данному вопросу. Поэтому, настоятельно просим Вас проявлять уважение и толерантность ко всем участникам этого сайта, даже в том случае, если Вы не разделяете их мнение, в корне или частично не согласны с ним.

Помните, что Ваше поведение в условиях публичной свободы высказываний и, одновременно, интернет-анонимности, меняет не только виртуальный, но и реальный мир, создаёт впечатление о юристах, как воспитанных и образованных людях, и юриспруденции в целом.

Ответьте на вопрос (ваша консультация):


Уважаемый пользователь!

Напоминаем Вам о том, что запрещено в тексте комментария размещать свои контактные данные (адрес сайта, номер телефона, email и т.д.), рекламировать кого-либо или что-либо!

Настоятельно просим Вас проявлять уважение и толерантность ко всем участникам этого сайта, даже в том случае, если Вы не разделяете их мнение, в корне или частично не согласны с ним.

Прокомментируйте вопрос:


Консультация юристов

0
10:21, 03.05.2018
Консультирует юрист: Иван Сергеевич

В вашей ситуации важно учитывать законодательные нормы и практику, связанные с оформлением и удостоверением сделок, а также возможными ошибками в документах. Согласно статье 215 Гражданского кодекса Украины, правовая сделка может быть признана недействительной в случае, если она не соответствует требованиям закона в части существенных условий. Однако, в вашем случае речь идет о несоответствии имени, что не является существенным условием сделки, но может вызвать проблемы при нотариальном оформлении.

Относительно заключений Бюро лингвистической экспертизы, их использование возможно, но они не имеют обязательной юридической силы для признания прав на объекты недвижимости. Это может быть дополнительным доказательством в суде или для нотариуса, чтобы подтвердить, что Ганна и Анна являются вариантом перевода одного и того же имени. Но окончательное решение о признании прав принимает суд.

Согласно статье 55 Закона Украины "О нотариате", нотариус имеет право требовать дополнительные документы или доказательства в случае, если у него есть сомнения в законности сделки. Таким образом, нотариус вправе запросить решение суда для исключения любых рисков признания сделки недействительной в будущем.

В Украине нет обязательной нотариальной практики использования заключений Бюро лингвистической экспертизы, но такие заключения могут быть полезны как дополнительное доказательство. Рекомендуется обратиться к квалифицированному юристу, который сможет помочь в подготовке необходимой документации и в судебном процессе. Это может ускорить разрешение вопроса и позволит избежать дальнейших задержек.

______________
С уважением, Иван Сергеевич
top


Другие консультации



Юридическая Консультация в Киеве, 01001, г. Киев, ул. Хрещатик, 32 Украина
Подняться вверх, к началу страницы